ترجمه کتاب "نیمه نخست کتاب مناهج النقد الادبی الحدیث (بخش نخست)"

پایان نامه
چکیده

برقراری ارتباط با ملل و اقوام گوناگون، راهها و ابزارهای مختلفی دارد که ترجمه یکی از آسان ترین و نزدیک ترین این راههاست. از این رو ترجمه در طول تاریخ همواره مورد توجه عام و خاص بوده و در توضیح نظریات و روش های آن تألیفات زیادی به ز بان های مختلف صورت پذیرفته است. رساله ی حاضر ترجمه نیمه ی نخست از کتاب " مناهج النقد الأدبی الحدیث" تألیف دکتر ولید قصاب است که در سال 2009م منتشر گردیده است، ترجمه کتاب آقای ولید قصّاب با عنوان "مناهج النقد الأدبی الحدیث "برای اولین بار صورت می گیرد و تدوین این رساله با شیوه ی تحلیلی – کاربردی در دو فصل صورت گرفته است . فصل اول که شامل کلیات پژوهش است. فصل دوم به ترجمه نیمه ی نخست از کتاب مذکور اختصاص داده شده است که برای معادل یابی آن ها به فرهنگ واژگان و کتابهایی که در زمینه نقد ادبی به رشته تحریر در آمده اند مرا جعه کرده ایم. کتاب حاضر در اغلب موارد با نثری ساده و روان نگاشته نشده است. از این رو ما در ترجمه تلاش نمودیم تا با گزینش معادل های ساده، معنای قابل فهمی از متن ارائه دهیم. در پایان ترجمه نیز فهرستی از واژگان موجود در متن ارائه دادیم. با ترجمه این کتاب سعی می شود راهکارههای نقد ادبی که توسط نویسنده در این کتاب مطرح شده و می تواند گام موثری در آشنایی با شیوه های نقد ادبی باشد، مورد بررسی قرار گیرد و ترجمه شوند . در جهت رفع نیازهای دانشجویان رشته زبان و ادبیات عربی و همچنین دانشجویان رشته ادبیات فارسی ، بهبود وضعیت ترجمه هایی که در زمینه نقد ادبی هستند و همچنین بسط مطالعات نقد ادبی می تواند مفید باشد.

منابع مشابه

ترجمه،شرح وتحلیل کتاب قضایا النقد الحدیث

ازآنجایی که نقد ادبی وآشنایی بارویکرد های آن ،دربررسی وتحلیل ادبیات از اهمیت ویژه ای برخوردار است.کتابی که به ترجمه ی آن پرداخته ایم ،مسائل انتقادی مهمی رامطرح می کند.برآن شدیم تابه ترجمه وشرح آن بپردازیم.این اثر به مفاهیمی چون ،ادبیات وشعر جدید،وحدت درشعر ورمان وتحلیل آن وتحول درنمایشنامه وتحلیل روانشناختی وتحلیل اسطوره شناسی می پردازد. نویسنده دراین اثر کوشیده است بارویکرد تحلیلی توصیفی به تب...

ترجمه نیمه نخست کتاب مدخل الی علم اللغه

زبان مهم ترین پل ارتباطی میان انسان هاست و همگام با آن، ترجمه نیز نقش اساسی در برقراری این فرآیند ایفا می کند. توسعه و گسترش علم زبان شناسی، نیاز دانش پژوهان و علاقه مندان این علم به ویژه در حوزه رشته های مترجمی را بیش از پیش به آشنایی با پیچ و خم های این علم برای دستیابی به ترجمه ای مطلوب آشکارتر می سازد. بنابراین با توجه به اهمیت علم زبان شناسی و نقش آن در ترجمه، رساله حاضر به ترجمه نیمه نخست...

ترجمه بخشی از کتاب "اصول النقد الادبی" اثر احمدالشایب

رساله حاضر، ترجمه بخشی از کتاب "اصول النقد الادبی" اثر احمدالشایب است . این نویسنده مصری در این بخش از کتاب خود، مباحث مربوط به ادب و نقد ادبی را به تفصیل آورده و آراء و عقاید برخی از منتقدان قدیم و جدید را یادآور شده است . کتاب مذکور در هفت باب تنظیم شده و در حدود 350 صفحه است . نگارنده این سطور به ترجمه بابهای اول و دوم آن که بالغ بر 100 صفحه است ، پرداخته است . باب اول به مباحثی مانند: ادب و...

15 صفحه اول

ترجمه کتاب «نحن و تراث فارس(بخش نخست)»

ترجمه نقش بسیار مهمی در ارتباط ملت های مختلف و شناخت آنها از یکدیگر دارد و در انجام تحقیقات در زمینه ادبیات تطبیقی از اهمیت خاصی برخوردار است؛ زیرا ادبیات تطبیقی به بررسی ارتباط میان ملت ها از جنبه های مختلف می پردازد. از جمله کتاب هایی که به این امر اهتمام ورزیده کتاب «نحن و تراث فارس» نوشته یوسف حسین بکار استاد دانشگاه یرموک اردن است. وی در این کتاب به بررسی جنبه های ارتباط متقابل میان دو ملت...

15 صفحه اول

کتاب دراسات فی الأدب العربی الحدیث (النثر) فی میزان النقد

طیلة القرن الماضی قد جرت تغییرات واسعة وکبیرة علی النثر العربی الحدیث، ولهذا السبب دراسة مراحل نشوئه والتحولات الطارئة علیه، إلی جانب التدقیق وإنعام النظر فی النماذج الموجودة والمقدَّمة فی هذا المجال بحاجة إلی دراسات دقیقة وشاملة، وذلک بسبب الاتساع الجغرافی والمواضیع المطروحة المتعددة فی النثر الحدیث وأنماطه المتعددة. إن کتاب دراسات فی الأدب العربی الحدیث (النثر) الذی کتبه الدارسان محمد أحمد ربیع...

متن کامل

منابع من

با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

ذخیره در منابع من قبلا به منابع من ذحیره شده

{@ msg_add @}


نوع سند: پایان نامه

وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه اصفهان - دانشکده زبانهای خارجی

میزبانی شده توسط پلتفرم ابری doprax.com

copyright © 2015-2023